כשאנחנו מחפשים שירותי תרגום, בין אם זה לצרכים פרטיים, עסקיים או אחרים, אנחנו צריכים מן הסתם, לחפש את השירות הטוב ביותר על מנת שנוכל לעשות שימוש במסמך המתורגם בצורה אופטימאלית.
אחת הבעיות של תחום התרגום הוא, שלא מעט חבר’ה שאינם מתרגמים מקצועיים נכנסו אליו עם השנים, בין אם זה בגלל שהם חשים שיש להם מספיק ידע בשפה מסוימת עבורה הם מציעים שירותי תרגום, ובין אם זה בגלל שיש היום תוכנות שונות שמאפשרות לבצע תרגום בקלות וזה כמובן מקל על לא מעט מתרגמים לא מקצועיים, לחפות על חוסר המקצועיות או הניסיון שלהם.
מן הסתם, כל אחד יודע שתוכנות רבות גם אם הן טובות, הן עדיין לא יכולות לענות בהכרח על מה שמתרגמים, יכולים להציע. למשל, תרגום ביטויים, תרגום פתגמים, תרגום בהקשר הנכון לפי הקונטקסט של המשפט, רפרנס היסטורי או ספרותי ועוד.
כשאנחנו מחפשים שירותי תרגום מקצועיים אנחנו צריכים לנקוט בשורה של צעדים. ראשית, אנחנו צריכים לבחון אם למתרגם יש תעודת תרגום, זה הבסיס לכל העניין. שנית, אנחנו צריכים לבחון את מידת המקצועיות והניסיון של המתרגם. כמה שנים הוא עוסק בתחום, מה בדיוק הוא מציע לנו, אילו שירותי תרגום הוא מציע, שלישית, מי הם הלקוחות שלו? האם הוא עובד עם משרדים וגורמים שאנחנו יכולים להניח שהם ברמה הגבוהה ביותר שיש, אשר לא ירשו לעצמכם לשכור מתרגם לא מקצועי. הרבה פעמים דרך הלקוחות (ומידת שביעות רצונם) אנחנו נוכל ללמוד עד כמה המתרגם הוא מקצועי, איכותי וניתן לסמוך עליו.
אחרי כל זה, אנחנו נידרש להתייחס לפרמטרים בסיסיים של שירות, בלי קשר לתרגום. למשל, תוך כמה זמן העבודה תהיה מוכנה, האם ניתן לקבל תיקונים ושדרוגים על העבודה, כיצד המתרגם מגיש לנו את העבודה, מה הן העלויות, מתי וכיצד הן משולמות ועוד.
בין אם אנחנו עסק או גורם פרטי שנדרש לשירותי תרגום, אנחנו צריכים לזכור שאנחנו משכירים את שירותיו של איש מקצוע בשביל שאנחנו לא נידרש לתרגם ובשביל לקבל את השירות הטוב ביותר, וזה מה שאנחנו אמורים לצפות לו.